IZBERI

Prihaja

Bojanov pionirski spust (ali dvig) v Podvesolje prinaša čudovit potopis po umazanih podrobnostih, ki ne vedo, da so umazane in podrobnosti.

Prevedeno leposlovje

Bojan se je podal na spolzki teren prevodov tujih avtorjev. Prvenstveno se je usmeril na jezike bivše Jugosloavije, saj jih dobro pozna.

Zakaj lahko nekdo prevaja, čeprav nima tovrstne izobrazbe? Stvar je v izkušnjah.

Bojan že od nekdaj bere v jezikih nekdanje Jugoslavije. To je ostalo še od časov, ko so na hrvaškem in srbskem jezikovnem področju izdajali znanstvenofantastične in fantazijske knjige najpomembnejših tujih avtorjev. Asimov, Herbert in mnogi drugi so bili v jezike nekdanje Juge prevedeni že pred 40 leti. Takrat še ni bilo Amazona in oboževanja branja v angleščini, ker je bil uvoz precej omejen. Saj smo tudi v Sloveniji imeli prevode in tudi lastne avtorje, nekateri so bili znani tudi v bivši državi. Remec je celo prejel nagrado Sfera na Sferakonu v Zagrebu. Ja, to je bilo v časih, ko se nad slovenščino še ni vihalo nosu, češ, to ni jezik za fantastiko.

Takrat smo imeli tudi Sirius, odličen magazin, ki je dvakrat zapored prejel Eurocon nagrado za najboljši ZF&F magazin. Mnogi so se kalili skozi sodelovanjem z njim.

Bojan tudi piše v jezikih nekdanje Juge in ima precej objav v različnih publikacijah govornega področja nekdanje Jugoslavije. V vsako od teh publiakcij se pride preko precej strogih filtrov kakovosti, zato Bojanovo jezikovno znanje ni vprašljivo.

Bojan se je kot prevajalec kalil s prevajanjem za Supernovo. V vsaki številki revije je nekaj prispevkov iz bivše Jugoslavije. Ravno neangleški avtorji/-ice potrebujejo podporo, saj nam grozi, da bo invazivna angloameriška založniška industrija ukinila potrebo po naših jezikih.

Bojan je leta 2022 podpisal pogodbo s prof. dr. Zoranom Živkovićem, enem najbolj uveljavljenih svetovnih avtorjev fantazijske proze.

Pripravlja slovensko izdajo njegove zadnje knjige Bela soba. Knjiga bo izšla jeseni 2024.

A to ni edina knjiga, ki je v načrtu ...

Želite izvedeti več?